FC2ブログ
「天を瞞きて海を過る」 Ocean's 8 の立派な台湾版タイトル
2018 / 08 / 25 ( Sat )

先日、台湾の方と映画の話をしていて
「昨日テレビで The Fast and the Furious を観たよ」と言われたので、
それってどんな映画?と返したところ、ものすごく驚かれました。

そんなに有名な作品なのかしらと検索してみたら
正解は「ワイルド・スピード」シリーズ。知らなかったの私だけ?
英語の原題を日本語に訳すなら分かりますが、
よりキャッチ―な英語タイトルに変更するのやめて~。
たいてい邦題で憶えてしまうので、外国の方と話すと時々難儀します。

つい先日も、今年観た中で面白かった映画の話をしていて、
「ペンタゴン・ペーパーズかな~」と言ったら誰にも通じない。
220px-The_Post_Poster.jpg

原題「The Post」
(台)郵報:密戰
(日)ペンタゴン・ペーパーズ/最高機密文書

ワシントンポストは中国語で”華盛頓郵報”なので、台湾版はほぼ直訳ですね。
それにしても「ペンタゴン・ペーパーズ」なんて!
てっきり原題かと思ってしまいました。

こちらは、チャーチル嫌いなイギリス人に邦題の意味を教えてあげたら、
へそで茶が沸くわ!と言われた上、散々チャーチル批判を聞かされた作品。
f_23429474_1.jpg

原題「Darkest Hour」
(台)最黑暗的時刻
(日)ウィンストン・チャーチル/ヒトラーから世界を救った男

こちらも台湾版タイトルはシンプルに直訳ですね。

こちらは、つい最近観て印象に残った韓国映画。
実話をもとに光州事件を描いた作品です。
21895_384505_png.jpg

原題「A Taxi Driver」
(台)我只是個計程車司機
(日)タクシー運転手 約束は海を越えて

日本の配給会社というのは、どうしてもちょっとひと手間加えてしまうもの?

ちなみに、邦画が台湾で公開される場合も
日本語→中国語に直訳されたタイトルが多いです。

原題「祈りの幕が下りる時」
(台)當祈禱落幕時
KB2fX3e2x1ytkWxWuzMG-1984x2835.jpg

原題「去年の冬、きみと別れ」
(台)去年冬天、與你分手 ※分手=別れる
FLE_17C2A9D2-6AD7-0254-FDA1-9811C190451B7649220179522576597_380x560.jpg

原題「万引き家族」
(台)小偷家族 ※小偷=泥棒、こそ泥
pl_fsjp78075192_0003.jpg

万引き家族は先週やっと見たのですが、
序盤は気持ちがすさみ、最後は色々と考えさせられました。

さて、先日オーシャンズシリーズの最新作を観ようと映画館へ行き、
チケット売り場で「Ocean's 8!」と伝えたもののまったく通じない。
この原題だと中国語に直訳するとおかしいので、てっきり英語のままかと
思い込んでいたのですが。。。

何やら立派な中国語のタイトルが!
ba4f6b00-2528-4627-9461-1cf86104427d_20180531.jpg

原題「Ocean's 8」
(台)瞞天過海:八面玲瓏
(日)オーシャンズ8

調べてみたら、「瞞天過海」は兵法の一つで、
日本語では”天を 瞞 ( あざむ ) きて海を 過 ( わた ) る”。
何食わない顔で敵を騙す兵法・計略を指すそうな。
「八面玲瓏」は”どこから見ても非の打ち所がない”といった意味。

こんなイレギュラーなこともあるんですね。
チケットを買う時に「ああ!?」と言われないように
中国語のタイトルはきちんと確認してから観に行こうっと。


関連記事

にほんブログ村 海外生活ブログ 台湾情報へ
↑台湾の人気ブログはこちらから(にほんブログ村)
【台湾】気になったこと | コメント(0) | page top

← 旧アメリカ領事館で映画&カフェ(光點台北)赤峰猫舌菓、空地で出会う杏仁豆腐ラングドシャ →

<<旧アメリカ領事館で映画&カフェ(光點台北) | ホーム | 赤峰猫舌菓、空地で出会う杏仁豆腐ラングドシャ>>
コメント
コメントの投稿














管理者にだけ表示を許可する

| ホーム |